Fiche d'anglais : discours direct et discours indirect
1. Quelle
est la différence entre discours direct et discours indirect ?
Au discours direct,
les paroles sont rapportées directement, telles qu'elles ont été
prononcées. Elles sont encadrées par des guillemets. Attention,
les guillemets français (« … ») sont différents des guillemets
anglais ('…').
Ex. : She asked: 'When
is he coming?' (Elle demanda : « Quand vient-il ? »)
Au discours indirect,
l'énonciateur rapporte des paroles à l'aide d'une proposition
subordonnée introduite par un verbe de parole.
Ex. : She
asked when he was coming. (Elle demanda quand
il viendrait.)
2. Quels
sont les principaux verbes introducteurs ?
2.1. Tell
et say
Ce sont les verbes
introducteurs les plus fréquents.
Tell ne
s'emploie que si l'interlocuteur est mentionné. Ce verbe est
obligatoirement suivi d'un nom ou d'un pronom.
Ex. : She
told me to go to the market and buy a bunch of
flowers. (Elle m'a dit d'aller au marché acheter un bouquet
de fleurs.)
On peut employer le
verbe say que l'interlocuteur soit mentionné ou non.
Ex. : She
said (that) she wanted to buy a new car. (Elle
a dit qu'elle voulait acheter une nouvelle voiture.)
Si l'interlocuteur
est mentionné, il est introduit par la préposition to.
Ex. : She
said to her friend Paul (that) she wanted to buy a
new car. (Elle a dit à son ami Paul qu'elle voulait acheter
une nouvelle voiture.)
Remarque : l'emploi
de that est facultatif.
2.2. Les
autres verbes
Les paroles
rapportées peuvent être introduites par d'autres verbes, comme :
admit (admettre), answer (répondre), declare
(déclarer), mention (mentionner), point out
(signaler), reply (repondre), state (affirmer),
etc.
Pour donner un ordre
ou un conseil, on utilise des verbes tels que advise
(conseiller), ask (demander), forbid (interdire),
order (ordonner), warn (avertir), suivis du
complément + to.
Ex. : 'Don't come
closer!' (« Ne vous approchez pas ! » → I forbade
them to come closer. (Je
leur ai interdit de s'approcher.)
3. Comment
passe-t-on du discours direct au discours indirect ?
Comme en français, au
discours indirect, on passe de la première à la troisième
personne. Attention à bien transformer les pronoms et les
déterminants.
Ex. : 'We
don't know where to go for our holiday.'
(« Nous ne savons pas où aller pour nos vacances. ») → They
said (that) they didn't know where to go
for their holiday.
Les repères
spatiaux-temporels liés à la situation d'énonciation
changent, comme le montre le tableau suivant :
Ex. : 'I want
this cake.' (« Je veux ce gâteau ») → He
said (that) he wanted that cake. (Il a
dit qu'il voulait ce gâteau-là.)
Ex. : 'I will
leave London tomorrow, Brenda.' (« Je
quitterai Londres demain, Brenda. ») → He told Brenda he
would leave London the day after. (Il a
dit à Brenda qu'il quitterait Londres le lendemain.)
Enfin, les temps
utilisés changent également. Dans une phrase au discours
indirect, le verbe de la principale peut être au présent.
Ex. : He
says he wants some cake. (Il dit qu'il veut du
gâteau).
Le plus souvent
cependant, le discours indirect est utilisé pour rapporter des
paroles qui ont été prononcées antérieurement : le verbe de la
principale est alors au passé, entraînant une concordance
des temps particulière.
4. Quels
sont les temps utilisés au discours indirect, lorsque la proposition
principale est au passé ?
5. Comment
transposer une question au discours indirect ?
Lorsqu'on rapporte
une question, on utilise des verbes introducteurs tels que
ask (demander), enquire (se renseigner), want to
know (vouloir savoir), wonder (se demander).
Ex. : 'What is she
like?' :He wondered what she was
like. (« À quoi ressemble-t-elle ? »: Il se demanda à quoi
elle ressemblait.)
5.1. Question
fermée
Ex. : ' Would
you like some tea?' : He wants to know
if we would like some tea. (« Désirez-vous du
thé ? » → Il veut savoir si nous désirons du thé.)
Il n'y a plus
d'inversion sujet-auxiliaire et la conjonction if
(ou whether, plus rarement) introduit la
question au style indirect.
5.2. Question
ouverte
Ex. : 'How
long are you staying in Ireland?' :They want
to know how long we are staying in Ireland.
(« Combien de temps restez-vous en Irlande ? » : Ils veulent
savoir combien de temps nous allons rester en Irlande.)
Le mot interrogatif
est conservé et l'ordre des mots redevient celui d'une phrase
déclarative.
Fiche d'anglais :
les pronoms
1. Comment
choisir le pronom personnel qui convient ?
On distingue les
pronoms personnels sujets et les pronoms personnels
compléments.
Le pronom
personnel complément se place toujours après le verbe.
Ex. : I hope
my sister will lend me her new
computer. (J'espère que ma sœur me prêtera son nouvel
ordinateur.)
Les formules du
type « moi, je », « lui, il » se traduisent la plupart du
temps en accentuant simplement le pronom personnel sujet
à l'oral.
Ex. : They
have changed their minds. (Eux, ils ont changé d'avis.)
Contrairement au
français, pour traduire les expressions du type « ma sœur et
moi » ou « Victoria et lui », l'anglais utilise les pronoms
personnels sujets.
Ex. : My
girlfriend and I will soon call you.
(Ma petite amie et moi vous appellerons bientôt.)
Après It's,
It was, on utilise les pronoms personnels
compléments.
Ex. : Who
bought these chocolates ? It's them.
(Qui a acheté ces chocolats ? C'est eux.)
2. Quels
sont les différents pronoms possessifs ?
Les pronoms
possessifs sont les suivants : mine (le mien, la
mienne, les miens, les miennes), yours (le tien, la
tienne, les tiens, les tiennes), his (le sien, la
sienne, les siens, les siennes), hers (le sien, la
sienne, les siens, les siennes), ours (le nôtre, la
nôtre, les nôtres), yours (le vôtre, la vôtre, les
vôtres), their (le leur, la leur, les leurs).
Ex. : Susan
and Bob took your handbook. I told them it was
yours and not theirs.
(Susan et Bob ont pris ton manuel. Je leur ai dit que
c'était le tien et non le leur.)
La structure a + nom + of + pronom
possessif permet de traduire l'expression « un de ses… ».
Ex. : Do you
know who rang this afternoon ? – It was a friend
of hers. (Sais-tu qui a appelé cet
après-midi ? – C'est un de ses amis.)
3. Comment
employer convenablement pronoms réfléchis et pronoms
réciproques ?
Les pronoms
réfléchis sont les suivants : myself, yourself, himself ,
herself, itself, yourselves, themselves. Ils renvoient
au sujet de la phrase.
Ils peuvent être
employés dans un sens réfléchi, ou pour indiquer que le
sujet a réalisé lui-même une action.
Ex. : I've cut
myself. (Je me suis coupé.)
Ex. : I made
my dress myself. (J'ai fait ma robe
moi-même.)
Les pronoms
each other et one another expriment la
réciprocité. Ils sont invariables. On emploie
indifféremment l'un ou l'autre.
Ex. : Those
people hate each other. (Ces gens
se détestent les uns les autres.)
Attention à ne
pas confondre pronom réfléchi et pronom réciproque.
Ex. : They are
speaking to themselves. (Ils se
parlent à eux-mêmes.) Cette phrase a un sens différent de
They are speaking to each other. (Ils se
parlent l'un à l'autre.)
À un verbe
réfléchi français ne correspond pas toujours un verbe
réfléchi anglais. Ainsi, certains verbes ont en eux-mêmes un
sens réfléchi ou comportent l'idée de réciprocité.
Ex. : He
dresses in the morning. (Le matin, il
s'habille.)
Ex. : In the
afernoon, some people gathered in the
square. (Dans l'après-midi, des gens se sont rassemblés
sur la place.)
4. Comment
employer les pronoms what et which ?
4.1. What
et which interrogatifs
What et
which peuvent être employés comme pronoms interrogatifs.
Which s'emploie lorsque l'on interroge sur un
ensemble limité, tandis qu'avec what, le choix de
réponse n'est pas restreint.
Ex. : What
would you like for dinner? (Que souhaites-tu pour le
dîner ?)
Ex. : Which
(one) would you like for dinner? (Lequel souhaites-tu
pour le dîner ?)
Ex. : Which
s'utilise avec ou sans one(s).
4.2. What
et which pronoms relatifs
Le pronom what
est complément du verbe de la subordonnée relative.
Ex. : I'm sure
he knows what he has done. (Je suis
certaine qu'il sait ce qu'il a fait.)
Le pronom relatif
which a pour antécédent la proposition qui le
précède. Il est séparé de cette proposition par une virgule.
On le traduit en français par « ce qui », « ce que ».
Ex. : He said
he couldn't do it, which I had already
told you. (Il a dit qu'il ne pourrait pas le faire, ce
que je vous avais déjà dit.).